Показать сообщение отдельно
Старый 05.12.2007, 11:04   #37  
RedFox is offline
RedFox
Участник
 
1,441 / 10 (0) +
Регистрация: 28.12.2004
Адрес: Киев
Цитата:
Обратили внимание на нестыковку локализации?
Счет = Накладная.
Последнее предложение локализовано правильно, первые два с "историческим" переводом.
ОПС!, а это ошибка локализации.
В оригинале стоит invoice вместо Счет-фактура.
Правильно локализованная документация должна была бы содержать ТРИ документа: "в момент учета заказа продажи одновременно формируется расходная накладная, накладная и счет-фактура."
Опс. Нет. Не так малешко.
физические движения - расходные накладные
финансовые движения - invoice (неправильный перевод "счет", должно быть накладная)
Извините, но загляните в справочник бизнес-терминов и поссмотрите что означает Invoice. B рпазве накладная отражает финансовое движение?

Цитата:
налоговые движения - счет-фактура
Да, физическое и финансовое движение может.
В локализации Навижина финансовое и налоговое неотделимо, а в исходном международном и налоговое движение может быть отделено от физического и финансового.
Хотяте отделю без проблем в разрезе финансов предприятия и налогво предприятия?

Цитата:
Если физическое не сделано раньше
Хм... возможно я ошибаюсь, но Invoice (счет) делает физическое только в том случае, если оно не было сделано раньше расходной накладной.
И это 100% правильно. Или Вы хотите взять финансовое обязательство без получения товара? И это малеха не протеворечит законам рынка?

Цитата:
Может быть, вы хотели сказать, что invoice сторнирует физические и создает свои (возможно, более правильные)?
В такой формулировке я готов согласиться.
А зачем заменять, если уже они сделаны? Зачем смешивать заранее прекрасно азделенный товарный и финансовый учет?

Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Ну... Общий заказ скорее рамочный договор (контракт), который выполняется дополнительными соглашениями (заказами).
Если рамочного договора нет, то заказ просто договор.
Хотя некоторые зачатки есть, если в общем заказе создавать несколько строк с одной и той же номенклатурой, но разными плановыми датами доставки и отгрузки. Беда в том, что локализаторы этот пункт запороли (проверял давно, не проверял последние версии).
Ну Общий Заказ можно с большим трудом назвать рабочиным договором или контрактом. А просто Заказ нельзя пиравнять к Договору (нужно различать разные источники происходжения и формы документов).

Как Вы сами писали: "ДОГОВОР - согласно гражданскому законодательству договором признается соглашение двух или нескольких лиц, в связи с чем определяющим признаком договора является заключение его лицами, к которым относятся граждане и юридические лица." или "Договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей".
- Там же "ЗАКАЗ - вид оферты - предложение заказчика (покупателя) изготовить, поставить (продать) ему продукцию (товары), выполнить работу, оказать услуги с указанием сроков, объемов, количества, ассортимента, качества и других необходимых данных. (см. http://slovari.yandex.ru/dict/jurid/articl...B0%D0%B7)"
- Там же "Общий заказ - документ, разрешающий фирме-поставщику поставлять продукцию определенной номенклатуры в пределах установленного периода и денежного лимита." или "ОБЩИЙ ЗАКАЗ - заказ на поставку продукции, товаров на заданную сумму в пределах установленного времени без конкретизации объемов и сроков поставок"
- Там же "НАКЛАДНАЯ - 1) товарная - документ, в соответствии с которым происходит передача товара, материальных ценностей из одних рук в другие. В накладной указывается вид товара, его количество, цена, общая стоимость. Накладная скрепляется подписями передающей и принимающей сторон и представляет документ бухгалтерского учета;"
- Там же "СЧЕТ (фактура) - 1) в торговых отношениях товарный документ, выписываемый продавцом на имя покупателя и удостоверяющий поставку товара или оказание услуг и их стоимость;"
2) оформленный на имя юридического лица или гражданина документ, в котором отражаются данные о денежных обязательствах одной из сторон либо о взаимных денежных обязательствах с учетом получаемых и выплачиваемых денежных средств."


Таким образом Договор есть Заказ? тоесть Соглашение равно Предложению?

Как я уже писал в теме локализация для договора в нем нет некоторых моментов. И поля на закладках вот именно, что попытки (или как Вы написали - зачатки для разаботки)