![]() |
#1 |
Участник
|
Purchase = Покупка?
Или закупка? |
|
![]() |
#2 |
Участник
|
Мне кажется, что "Закупка" является более корректным термином.
__________________
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход. |
|
![]() |
#3 |
Участник
|
Думал об этом. Я искал сокращения. Если перевести Order как Заказ, а Purchase как закупка, то сокращения выглядят как "зак", "зак". Если же Purchase перевести как Покупка, то сокращения будет "зак", "пок".
Таких сокращений точно нигде нет? |
|
![]() |
#4 |
Участник
|
Purchase Order = Заказ на закупку.
Термин, используемый в переводах других систем.
__________________
Легкие,воздушныейогурты |
|
![]() |
#5 |
Участник
|
Да, но это длинно.
|
|
![]() |
#6 |
Участник
|
Зато правильно.
Неужели сложно сделать в Caption форм чуть повыше? Кстати это один из немногих плюсов интерфейса Navision перед Axapta.
__________________
Легкие,воздушныейогурты |
|
![]() |
#7 |
Участник
|
Речь идет не о Caption форм, а о Label полей в формах.
Там место достаточно ограничено. |
|
![]() |
#8 |
Участник
|
Так и там можно поля подвинуть.
Еще одно преимущество Navision: очень гибкий дизайн форм.
__________________
Легкие,воздушныейогурты |
|
![]() |
#9 |
Участник
|
Тимур, это означает, что форма будет изменена.
А измененную форму надо будет учитывать при апгрейде. Тимур, подумай пожалуйста. Тимур, это не обсуждается. Пожалуйста, особенности интерфейса в отдельный топик. Итак, есть данность: место для меток ограничено. Как в данных условиях выбрать лучший перевод? |
|
![]() |
#10 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
Тимур, это означает, что форма будет изменена.
А измененную форму надо будет учитывать при апгрейде. Тимур, подумай пожалуйста. Если ты поменяешь размер caption для какой-либо формы, то система тебе все равно при процедуре апгрейда выдаст предупреждения о том, что формы не идентичны. Впрочем, условия, которые предлагаешь ты (не менять формы) увеличивают шансы принятия перевода MBS.
__________________
Легкие,воздушныейогурты |
|
![]() |
#11 |
Участник
|
OFFTOP
ээх. есть такой словарь. На мой субъективный взгляд - лучший: http://www.osp.ru/pcworld/1999/10/07.htm и вот еще такой: http://consulting.ru/econs_wp_3993 А есть вот такой: http://www.ozon.ru/context/detail/id...?partner=mazzy Основаны они на этом словаре: http://www.apics.org/apics/Bookstore/Produ...APICS+Bookstore. Чтобы сделать хороший перевод нужно опираться не на ограничение системы, а на правильную терминологию. Я сам участвовал в локализации одной зарубежной ERP-системы.
__________________
Легкие,воздушныейогурты |
|
![]() |
#12 |
Участник
|
Тимур, почитай, пожалуйста, еще раз принципы
http://forum.mazzy.ru/index.php?showtopic=...findpost&p=6595 |
|
![]() |
#13 |
Участник
|
Апгрейды по формам практически всегда делаются вручную. Потому что формы модифицируются под клиента. Дизайн форм для этого собственно и нужен.
Цитата:
1. Метки должны быть короткими
Поскольку эти метки используются в формах, необходимо, чтобы метки были короткими.
__________________
Легкие,воздушныейогурты |
|
![]() |
#14 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Тимур
Ок. Насколько короткими должны быть метки?
|
|
![]() |
#15 |
Участник
|
на мой взгляд человекам привычнее говорить "купил", а не "закупил", а также
"покупка", а не "закупка". по крайней мере мне режет ухо "Заказ на Закупку". "Заказ Покупки" - правильнее. |
|
![]() |
#16 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от SVG
на мой взгляд человекам привычнее говорить "купил", а не "закупил", а также
"покупка", а не "закупка". по крайней мере мне режет ухо "Заказ на Закупку". "Заказ Покупки" - правильнее. ![]() Я семь лет назад привык к термину. Покупки делают женщины в магазинах. А закупки делают снабженцы.
__________________
Легкие,воздушныейогурты |
|