![]() |
#41 |
Участник
|
последняя книжка вроде как поменьше размерами
|
|
![]() |
#42 |
Сенбернар
|
Формат книги - А8.. естественно, книга потолстела )
Зря, КМК (про формат).. "не в стиле" )
__________________
Best Regards, Roman |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: perestoronin (1). |
![]() |
#43 |
Участник
|
В книгу по 2012-й не включена часть материала, которая есть в книге по 2009-й, при этом напрямую так и пишется, мол, это с предыдущей версии системы не изменилось, поэтому читайте в предыдущих "версиях" книги. Кроме того, там часть вещей описывается в общих чертах, и очень много ссылок на MSDN, где, мол, можно узнать подробности. Поэтому можно сказать, что книга потолстела и материала стало еще больше, чем прежде. Того гляди - дойдет до двухтомника, как руководство пользователя по 2009-й
![]() |
|
![]() |
#44 |
Сенбернар
|
Цитата:
Сообщение от gl00mie
![]() В книгу по 2012-й не включена часть материала, которая есть в книге по 2009-й, при этом напрямую так и пишется, мол, это с предыдущей версии системы не изменилось, поэтому читайте в предыдущих "версиях" книги. Кроме того, там часть вещей описывается в общих чертах, и очень много ссылок на MSDN, где, мол, можно узнать подробности. Поэтому можно сказать, что книга потолстела и материала стало еще больше, чем прежде. Того гляди - дойдет до двухтомника, как руководство пользователя по 2009-й
![]() NP ) == PS : Куплю електронную версию.. если есть ) Пока что - чувствую себя человеком, зря заплатившим 1500 рублей (500 - доставка, да..). Вооот )
__________________
Best Regards, Roman Последний раз редактировалось RVS; 11.07.2013 в 14:32. Причина: PS |
|
![]() |
#45 |
Участник
|
Получил. Приятно, конечно, но к сожалению, нет ничего про технологии, использующиеся в построении POS-терминалов и интернет-магазина.
|
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: perestoronin (1). |
![]() |
#46 |
Dynamics 365 MR
|
Начинаем потихоньку выкладывать главы в электронном виде (кому-то удобнее пользоваться электронным вариантом, нежели бумажным). Ссылка: http://www.navicongroup.ru/ax/book/
|
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: Daiver (1), MikeR (2), gl00mie (2), madm (1), driller (2). |
![]() |
#47 |
MCTS
|
А в чем ее отличие от MSDN? По OLAP я почитал, практически полностью совпадает.
__________________
I could tell you, but then I would have to bill you. |
|
![]() |
#48 |
Dynamics 365 MR
|
|
|
![]() |
#49 |
Участник
|
|
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: Vadim Korepin (3), BOAL (1), AraraT® (3), handy-comp (1). |
![]() |
#50 |
Участник
|
Добрый день!
А оглавление книги есть в открытом доступе? Очень хочется ознакомится перед покупкой. |
|
![]() |
#51 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от S.Kuskov
![]() Можете посмотреть превью английского варианта http://books.google.ru/books?id=IVg2...page&q&f=false
|
|
![]() |
#52 |
Участник
|
Цитата:
Глава 5. Проектирование опыта взаимодействия
|
|
![]() |
#53 |
Участник
|
Это уже вполне устоявшийся термин http://ru.wikipedia.org/wiki/Опыт взаимодействия
P.S.: а меня, например термин "Дорожная карта" постоянно коробит ![]() |
|
![]() |
#54 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от S.Kuskov
![]() Это уже вполне устоявшийся термин http://ru.wikipedia.org/wiki/Опыт взаимодействия
P.S.: а меня, например термин "Дорожная карта" постоянно коробит ![]() Цитата:
седьмая международная профессиональная конференция, посвященная вопросам юзабилити и User Experience.
А уж применительно к АХ в России - ни разу не видел такого словосочетания. |
|
![]() |
#55 |
Участник
|
Что касается терминологии: в переводе книги придерживались, насколько возможно, того, как переведены метки, чтобы было "пусть безобразно, зато единообразно". Ссылки на обоснование того или иного перевода можно найти здесь. И по поводу пресловутого UX: одно дело - "не перевести" название главы и другое - использовать англицизм в сложносочиненных предложениях, там могут получиться совсем корявые конструкции.
|
|
![]() |
#56 |
Участник
|
Цитата:
Кстати, в глоссарии ссылка ведет на книгу "UX-дизайн. Практическое руководство по проектированию опыта взаимодействия" - даже в проф.литературе используют исходную более менее понятную английскую аббревиатуру". Из-за того, что какой-нибудь стажер кое-как перевел метки, теперь сотни человек должны мучаться и плеваться. |
|
![]() |
#57 |
Участник
|
Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() |
|
![]() |
#58 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от gl00mie
Когда меня вот лично коробят переводы с английского, я не парюсь и читаю соотв. произведение в оригинале.
Цитата:
Сообщение от gl00mie
Опять же, вы ведь не первый месяц на форуме, наверняка должны были видеть вот это:
|
|
![]() |
#59 |
Участник
|
Я вот не понял, на счет использования словосочетания "опыт взаимодействия" в проф.литературе еще комментарии есть, или тема замялась?
Цитата:
![]() Цитата:
PS. На счет использования англицизмов вспомнился перл из Comedy Club: "я ведь - celebrity, мне нужно publicity..." |
|
![]() |
#60 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от gl00mie
Я вот не понял, на счет использования словосочетания "опыт взаимодействия" в проф.литературе еще комментарии есть, или тема замялась?
Цитата:
даже в проф.литературе используют исходную более менее понятную английскую аббревиатуру".
Цитата:
Сообщение от gl00mie
Но когда дело касается перевода отдельных глав, вы так не считаете?..
Цитата:
Сообщение от gl00mie
PS. На счет использования англицизмов вспомнился перл из Comedy Club: "я ведь - celebrity, мне нужно publicity..."
|
|
Теги |
ax2012 |
|
|