AXForum  
Вернуться   AXForum > Microsoft Dynamics AX > DAX: Прочие вопросы
NAV
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 20.12.2007, 15:22   #1  
KiselevSA is offline
KiselevSA
Злыдни
Аватар для KiselevSA
Злыдни
Лучший по профессии 2015
 
958 / 333 (13) ++++++
Регистрация: 25.01.2002
Адрес: Москва
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Вот некоторые метки.
Убраны почти все употребления site, относящиейся к web-сайтам, Sharepoint сайтам.
обратите внимание, что остались ftp-сайты и узлы AOT.

убрал множество сообщений об ошибках.
то, что осталось в принципе хорошо демонстрирует использование.
Аха. Все-таки часть отметок относится к прикладной области компьютеров (сайты для email и т.п.). Я в итоге за комплекс, ибо для складских и производственных вещей ближе к смысловому наполнению, к тому же multisite в виде "объединение комплексов" или "группа комлексов" не теряет смыслового наполнения.
__________________
люди...считают, что если техника не ломается, то ее не нужно ремонтировать. Инженеры считают, что если она не ломается, то нуждается в совершенствовании.
Старый 20.12.2007, 15:38   #2  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от KiselevSA Посмотреть сообщение
Аха. Все-таки часть отметок относится к прикладной области компьютеров (сайты для email и т.п.).
Да. Но это вовсе не значит, что в любом случае надо переводить одинаково (конечно переводчики именно так и попытаются сделать )
Это значит, что нужно четко определить контекст и указать перевод для каждого контекста.

Сейчас стоит сосредоточиться на контексте складской аналитики.
То, что есть разный перевод в разных контекстах сильно затруднит работу как переводчиков, так и проверяльщиков.
Но это не должно сбивать с толку обсуждение в ЭТОЙ ветке.

Вопрос очень простой: есть некая территория, на которой достаточно близко друг к другу находятся склады (и возможно группы рабочих центров). По английски называется site.

Как правильно перевести на русский именно в этом контексте?

Разделение контекстов - это уже дело техники и технологии работы переводчиков.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 20.12.2007, 15:51   #3  
pitersky is offline
pitersky
северный Будда
Аватар для pitersky
Ex AND Project
Соотечественники
 
1,486 / 408 (16) +++++++
Регистрация: 26.09.2007
Адрес: Солнечная система
Я бы предложил слово "зона"
Контекст подходящий, но само слово несколько тенденциозно
Теги
терминология

 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Посл. сообщение
Инвентаризация по складской аналитике twilight DAX: Функционал 35 10.04.2008 12:15
Solutions Monkey: EP Site Templates not appearing under "Custom Tab" in WSS 3.0/MOSS 2007 Blog bot DAX Blogs 0 14.06.2007 03:52
Dynamics AX: Microsoft Dynamics Live Site Blog bot DAX Blogs 0 01.05.2007 09:39
Проблема изменения номера партии в складской аналитике wit DAX: База знаний и проекты 11 26.12.2006 12:57
Не удаляется фильтр по складской аналитике sergy DAX: Программирование 18 14.02.2005 13:25

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 18:53.
Powered by vBulletin® v3.8.5. Перевод: zCarot
Контактная информация, Реклама.